悠仙美地贛榆店 *** 悠仙美地

可以想象,清末之后我國的翻譯工作者是飽含著對歐美文化的濃濃熱愛和深深仰慕的 。這種深情,不僅體現在歐美文學作品的漢語翻譯版,甚至體現在對歐美國家的地名的漢語翻譯上 ?;凇靶?、達、雅”的翻譯思想,歐美的許多地名被翻譯得精美絕倫,這樣的例子不勝枚舉 。
這種“愛”是單向的,西方人對中國的地名翻譯從來沒有這么用心,僅僅是直接使用發音拼寫 。這些發音拼寫的中國地名,在歐美國家的語言中全部都是“裸詞”(naked words)或“零意義詞”(zero words),不能給讀者呈現任何意義或聯想 。
讓我們舉幾個例子,看看這種單向的“愛”是多么的濃厚 。
愛琴?!葻o“愛”、也無“琴”
愛琴海(Aegean Sea),單詞發音(yi-jin) 。如果音譯的話,譯為 “意津”會更貼合這個單詞的發音 。再不成,意譯成“首領海”,因為,Aegean是這片水域的周邊陸地的首領 。
有著絕妙地名的這個地方,吸引了無數中國人的向往 。甚至有中國人望文生義,為它虛構了一個美麗傳說——一位名字叫做“琴”的女神與國王之間的愛情故事 。

悠仙美地贛榆店 ***   悠仙美地

文章插圖
中國人杜撰的傳說
悠仙美地——沒有神仙、只有殺手
悠仙美地(Yosemite),單詞發音(you-se-mi-ti),音譯構造出這么一個美妙的地名,給你一種悠遠仙境、美輪美奐的遐想 。
悠仙美地(Yosemite)地名的本意是“殺死米沃克人”(killer?in?Miwok) 。米沃克人(Miwok)是生活在加利福尼亞的印第安原住民,悠仙美地便是米沃克人原始部落區域的一處地方 。從它地名的含意可以看出數百年前歐洲人進入美洲后的血腥,與“仙境”沒有絲毫的關系 。
悠仙美地贛榆店 ***   悠仙美地

文章插圖
米沃克人(Miwok)
【悠仙美地贛榆店 ***悠仙美地】而具有相似含義的另外一處地名,翻譯得就沒有這么用心了,它就是坐落于亞洲的阿富汗境內的興都庫什山脈(Hindu kush,地名的原義是“殺死印度人”),中國翻譯工作者直接給了它一個簡單的音譯名 。
依桃碧谷——沒有桃花、只有赤楊
依桃碧谷(Etobicoke),單詞發音(yi-tao-bi-ke-ke),根據發音巧妙構造的地名 。位于加拿大首都多倫多的一個區,這個地名引人入勝、浮想聯翩,深邃山谷的蓁蓁其碧,片片桃林的灼灼其華,色彩飽滿、美到極致的畫面感躍然紙上 。
這個英文地名的原意是“長著赤楊的地方”(the place where the black alders grow),說好的翠谷、桃花呢-?
悠仙美地贛榆店 ***   悠仙美地

文章插圖
赤楊樹
香榭麗舍——既無水榭飄香、也無野舍靚麗
法語“Champs-élysées"?,單詞發音(qian-zi-li-se-zi),地名原意是極樂土地,香榭麗舍(Champs?Elysees),通過發音的連讀取舍,巧妙地翻譯成香榭(Champse)、麗舍(lysees) 。那么,它到底有多么令人神往、快樂無極呢?也許,有一個美好的漢語地名,就夠了 。
悠仙美地贛榆店 ***   悠仙美地

文章插圖
Champs-élysées大街
楓丹白露——紅楓無影、白露無形
楓丹白露(Fontainebleau),單詞發音(feng-tin-bo-lou),根據發音巧妙構造的地名 。位于塞納河畔的法國國王行宮,當時的建筑位于一片密林深處,如今,是法國北部的一座城鎮 。相信當年中國人翻譯這個地名的時候,已經只見宮殿不見叢林了 。
悠仙美地贛榆店 ***   悠仙美地

文章插圖
Fontainebleau——法國國王行宮
因為“信達雅”的翻譯,歐美國家很多地名的漢語翻譯名稱特別的“雅致”、“美妙”,這樣的例子實在是太多了,再簡單舉幾個,由讀者體會:
Greenland(格陵蘭),原意是“綠色的土地”——可以改名為“綠地”?Queensland(昆士蘭),原意是“女王的地盤”——可以改名為“女王莊”?Newfoundland(紐芬蘭),原意是“新發現的地方”——可以改名為“新發地”?Broadway(百老匯),原意是“寬的街道”——可以改名為“寬街”?Mont Blanc(萬寶龍),原意是“白色的山”——可以改名為“白頭山”?Port *** outh(樸茨茅斯),原意是“門口的嘴巴”或者“守門人的嘴”( “Port *** outh”又被稱作“Pompey”(“監獄”的俚語))——可以改名為“浦口”?這些優雅、有內涵、有品味的外文翻譯,真正體現的不是被翻譯的外國語言的水平,反倒是漢語的魅力 。正是因為漢語的強大表達力,才使得外國文學、詩歌、甚至地名的漢語翻譯精妙絕倫 。

推薦閱讀