瘟疫公司英文怎么翻譯?病原體特征及釋義[視頻][多圖]

瘟疫公司病原體在游戲中通常都是一些很難懂的英文單詞 , 這次英文有很多人看不懂 , 怎么翻譯這些英雄?病原體的特征及具體的含義 , 小編會在下面詳細介紹 , 非常專業的英語單詞 , 不懂也是非常正常的 , 這些單詞也并不是很常見 。
瘟疫公司病原體特征及釋義
在《瘟疫公司》當中 , 病原體能帶來的基礎癥狀有六種 , 每種基礎癥狀還能隨玩家的選擇而發展出更嚴重的癥狀 。 這些癥狀的特性會在三個維度上得到衡量:傳播度 , 關注度 , 致死率 。 初始的六種癥狀包括nausea,coughing, rash, insomnia, cyst和anaemia 。
大家可以先看看這六個詞自己認識幾個 。 按我的經驗 , 大概率是一個 。 如果一個都不認識的話 , 我覺得你應該來途冠找我們的老師給你輔導一下 , 肯定會給你帶來巨大的提高 。
這六個詞里最為大家熟知的應該是coughing , 咳嗽 。 此外我覺得可能會有人眼熟第一個 。 Nausea是“反胃 , 惡心”的意思 , 它也可以指“暈船” 。 第三個詞rash指的是“皮疹” , 注意這個詞不要跟rush混淆 。 Rush指的是急速地去或來 , 而它在使用中也會跟人身體的情況發生聯系 , 常見的表達有“myblood rushed to myhead” , 也就是描述說一個人激動或憤怒時常見的“血往頭上涌” 。 第四個詞insomnia也是一個可能比較眼熟的詞 , 尤其對于生活節奏很快的都市人群來說 , 這是一個越來越多見的病癥 。 Insomnia指的是“失眠” 。 第五個詞cyst比較罕見 , 它指的是“囊腫” , 也就是出現在身體內部或皮下的包含液體的腫塊 。 最后一個詞是anaemia , 譯成中文之后這個詞就一點都不陌生了 , 它是“貧血” 。 值得一提的是 , 不要把它跟另一個長得很像的病癥amnesia搞混 , amnesia指的是“健忘”或者“失憶” 。
在這六個初始癥狀的基礎上 , 游戲里隨著病原體的變異會帶來更多不同種類 , 且嚴重程度更異的癥狀 。 其中有一些癥狀的名稱是比較常見的 , 比如fever , sneezing , vomiting和sweating , 分別對應了發燒 , 打噴嚏 , 嘔吐和多汗 。 但還有更多的病癥的名稱是相對少見的 , 我們就接著往下看 。
首先我們來看進階癥狀中一些在日常生活里還是比較容易遇到的 。 這部分我首先要提的是inflammation , 炎癥 。 它的形容詞形式是inflamed 。 這個詞請大家務必記下 , 這是一個在日常生活很常見的癥狀 , 但我還真的沒在什么教材的課文里見到過這個詞 。 除此以外還有diarrhoea , 這個長相很奇怪的詞指的是腹瀉 。 腹瀉嚴重起來會導致人身體脫水 , 也是會危及生命的 。 眼下正在成為世界范圍內的熱點問題的由新型冠狀病毒引發的肺炎中“肺炎”的英文是pneumonia 。 肺炎也算是生活中還比較常見的一類疾病 。
接下來是一個略有些惡心但也不少見的癥狀 , abscess , 它指的是“膿腫” 。 擠青春痘沒擠好導致腫起來發炎化膿形成的紅腫部分就屬于這一類 。 另一個比較恐怖的癥狀是tumor , 在英式拼寫里則寫作tumour , 它指的是腫瘤 。 這個癥狀和人類眼下尚未攻克的難關癌癥密切相關 。 “癌癥”本身對應的英文詞是cancer , 而tumor指的是腫瘤 , 兩者的指代有聯系 , 但還是不同的 。
除此以外還有兩個和神經系統密切相關的病癥 。 一個是paralysis , 它指的是麻痹或者癱瘓 。 這個詞對于玩過以西方中古奇幻為背景 , 包含魔法元素的游戲的人來說應該不會太陌生 。 這類游戲里經常會有讓敵人癱倒無法行動的魔法招式 , 通常就會用paralysis作為名稱 。 另一個比較嚇人的癥狀游戲稱之為seizures , 但在另一些場合你會看到關于這個癥狀的一些其他叫法 , 包括fit , epilepticseizure或epilepticfit 。 它們指的都是“癲癇發作” , 也就是民間常說的“羊癲風” 。 需要大家注意的是seizures指的是癲癇發作 , 而不是癲癇本身 。 癲癇本身作為一類疾病 , 它的名稱是epilepsy , 其實也就是上面說到的epileptic的名詞形式了 。
【瘟疫公司英文怎么翻譯?病原體特征及釋義[視頻][多圖]】

推薦閱讀