分享這些廣告語 麥當勞廣告語有哪些?

麥當勞在中國的廣告宣傳口號是“我就喜歡”, 英文是“I’m lovin’ it”, 然而這句口號居然侮辱了這家全世界最大快餐連鎖企業自己的食物 。 麥當勞的負面新聞又添一筆 。 麥當勞的口號中第二個字“就”往往被用來表達對對方所說的反駁, 帶有強烈的感□□彩 。 這句話一出口, 潛臺詞就是前面一個人剛剛侮辱了麥當勞的食品不好吃 。
“又吃垃圾食品?。俊?
“我就喜歡!”
雖然英語無法完美表達出這句話的意思, 不過還是可以用下面這句話表達出類似的意思:
I like it no matter what you say!
很難想象除了面對侮辱麥當勞的對話, 誰還會說出這樣一句“我就喜歡!”為了確認, 我(原文作者)專門聯系了哥倫比亞大學的劉樂寧(音)教授, 劉教授負責哥倫比亞大學漢語言項目, 是漢語話語方面的專家 。 在郵件中他確認了這件事情 。 劉教授也同意麥當勞公司的漢語宣傳語只有在前者批評了麥當勞的食物才會使用 。
劉教授解釋說“就”有表達某人主觀態度的作用 。 往往在表達強烈不滿的情況下使用 。 劉教授說麥當勞可以將廣告語翻譯成其它帶有正面色彩的, 比如“我很喜歡”或者“我好喜歡”, 這樣就沒有某人侮辱麥當勞食品的意思在里面了 。
中國人有沒有意識到“我就喜歡!”背后的隱含意義呢?劉教授在信中說:“我覺得他們注意到了 。 ”劉教授還說他覺得大多數中國人覺得這句廣告語是半開玩笑或者帶有娛樂性質的 。 有位來自華北的采訪人員覺得這口號很奇怪, 聽上去像為自己辯護 。
I’m lovin’ it作為麥當勞的全球廣告口號被該公司大力宣傳, 但是翻譯這個事情并不總是很容易的 。
對于這個烏龍宣傳語, 麥當勞認為廣告語暗含的某人侮辱麥當勞食物的這層意思, 如果不好好想一想, 是發現不到的 。 我認識的許多中國人也沒有注意到這個問題, 我問過一位廣州女士, 她知道了以后笑得眼淚都出來了 。 她說麥當勞肯定是白癡 。
在我聊過的所有中國人里, 沒有人能夠否認這個事實 。 不過有些人也表示這句話也表達了這層意思:
“為什么不吃別家, 非吃麥當勞?”
“我就喜歡!”
一位來自華中的中國人告訴我:“我覺得你可以這么理解, 不管別家館子有多好吃, 我就喜歡麥當勞 。 ”一位來自北京的女士說他覺得這句口號在說:“我不管你還是其他人喜歡吃什么, 我就喜歡吃麥當勞, 以后也一直喜歡吃 。 ”
當然大多數人還是覺得這句廣告語表達了麥當勞不是很好的選擇這層意思 。
[-]
麥當勞中國公司的營銷部門可能也意識到了這個問題, 麥當勞中國地區首頁在首頁的左上角放上了“I’m lovin’ it”的英語廣告語, 中文的廣告語早已不見蹤影 。 中國地區的麥當勞門店也強調了英語的廣告語, □□地區的消費者也很奇怪為什么麥當勞的普遍使用英文廣告語而非中文廣告語 。
最近幾年隨著中國本土快餐連鎖品牌的崛起, 麥當勞的市場份額一直在下跌, 2014年銷售量下降超過10% 。 麥當勞三個漢字有“麥子轉化成勞動”的意思, 聽上去很像毛澤東時代的宣傳口號, 表達了譴責麥當勞資本主義的意思, 也像是麥當勞員工抗議工作的口號 。
【分享這些廣告語 麥當勞廣告語有哪些?】說不定麥當勞以后的中文口號會是“永遠不如別家 。 ”

    推薦閱讀