故事書的英文怎么讀 故事書英語怎么讀

故事書的英文怎么讀

故事書的英文怎么讀 故事書英語怎么讀

文章插圖
故事書的英文是story book.
story book
story book
lancy-奧德賽創精密儀器有限公司主營各種試驗機,期待與您合作
story?book
故事書的英語怎么讀?故事書的英文單詞是storybook,其讀音為英 [?st?:rib?k]? ?美 [?st?ri?b?k, ?stor-]
storybook? ?英 [?st?:rib?k]? ?美 [?st?ri?b?k, ?stor-]
n.?故事書;小說
adj.?故事般的
例:He is reading a storybook on the deities of ancient Greece.
他正在讀一本關于古希臘諸神的故事書 。
復數: storybooks
擴展資料
近義詞:fictional、fanciful
一、fictional? ?英?["f?k??nl]? 美?["f?k??nl]
adj.?虛構的;小說的
例:He embellished his account with fictional details.
他以種種虛構的細節來渲染他的敘述 。
二、fanciful? ? 英?["f?ns?fl]? ? ?美?["f?ns?fl]
adj.?想像的;奇怪的;稀奇的
例:That story about a trip to the moon is fanciful.
那個有關旅行到月球的故事是假想的 。
英文故事書,怎么念給孩子聽的呢?
故事書的英文怎么讀 故事書英語怎么讀

文章插圖
》摘要:就大錯特錯了 。我認識一對夫婦好友,兩人都有美國碩士學歷,要不是我不厭其煩、苦口婆心勸說,外加故事書都提到了他們家門口 , 另一個愛聽英文故事的孩子,可能也不會出現 。孩子聽得懂英文嗎?通常... 相關:◇ Flash經典英文兒歌 >>詳細◇ 英文單詞Hello用法的Flas >>詳細◇ 學英文歌 >>詳細◇ 淺談幼兒英文歌曲教學 >>詳細 “念英文故事書”這幾個字,簡直就像一顆手榴彈 。每次我一提出來,總覺得聽到的父母們,就會直覺地馬上往后跳了三步遠,好像它會爆炸似的 。但很奇怪的是 , 父母卻不會馬上逃走,而是存著戒心地遠遠望著我,問道: “我的英文很差,要怎么幫孩子念?” “我的發音不是很標準,可以念嗎?” 如果你以為那些英文還不錯、明明可以勝任的父母就不會有這樣的想法,那可就大錯特錯了 。我認識一對夫婦好友,兩人都有美國碩士學歷,要不是我不厭其煩、苦口婆心勸說,外加故事書都提到了他們家門口 , 另一個愛聽英文故事的孩子,可能也不會出現 。“孩子聽得懂英文嗎?”通常是媽媽們先被說服 , 一旦回家開始實行,爸爸就會發出這樣的疑問 。說到這兒,我就不得不勸勸爸爸們:“不能幫忙也就算了,但總該在旁邊打打氣吧 , 怎么光說些惹人厭的話呢?”如果你是英文能力比媽媽好的爸爸,請嘗試一下,媽媽念中文故事書,英文的就由你來念 。英文故事書,我是怎么念給孩子聽的呢? 就像自己是一名英文同聲傳譯員,有人說了一句英文,馬上將之翻譯成中文說出來 , 只是這兩個角色都是由自己擔任而已 。例如-- 英文:“I am six years old today ?!盌anny said 。中文:Danny 說:“我今年六歲了 ?!?英文部分照書念,維持原汁原味 。當然英文能力很好、不怕教錯孩子的父母,不在此限 。中文翻譯要自然、口語化,不用拘泥于逐詞翻譯 中文翻譯的部分,就是當你念完了英文之后 , 腦子里出現什么樣的中文意思,就將這個意思說出來 。其實這就像我們幫很小的孩子念中文故事書時,通常不會照本宣科 , 而是看完文字后再用自己的口語說出來,是一樣的道理 。另一個很重要的原則是,不要拘泥于英文單詞的逐詞翻譯,先了解整句的意思,再用中文說出來就好 。多翻譯了一個詞或少翻譯了一個詞都不要緊,只要全句的意思沒錯就好,倒是說得自然、口語化還比較重要 。別讓孩子疑惑,爸媽怎么普通話說得怪怪的,像是用外國人的語言邏輯在說話 。例如前面那句 “"I am six years old today.’Danny said. ”就有媽媽問到“Danny said”,翻譯時是應該像我們說中文的方式,放在句子的前面,還是照英文原文放在后面呢?我會說當然是放在前面 , 因為這才是我們日常生活中說話的樣子啊 。如果連翻譯的中文部分都說得別扭、不好聽,對孩子來說,尤其是在念英文故事書的起步階段,父母可能要花更多的力氣,才能吸引孩子專心聆聽 。除非孩子問問題,否則不要自行加上中文解釋 除非孩子主動問問題,不然 , 一句英文一句中文,接著就換下一句 。盡量不要在中文翻譯之后,又自行加上一大堆的國語解釋 。我直覺來猜想 , 一句英文一句中文的方式,經過大量閱讀和比對之后 , 孩子自然就會習得第二種語言 。然而,如果我們在翻譯之后,又自行加了與原文無關的字眼,孩子可能就無法正確比對中英文的關系,或是聲音與繪圖的關系 , 也可能減低了這個方法的效果 。例外的情況是,如果你的孩子比較大了 , 太簡單的故事已經無法產生吸引力,中文的翻譯工作就必須更用心、花更多力氣 。例如,你可以提高音調,配合動作 , 甚至就著書上的繪圖,天馬行空地發揮:“咦!你看這只臭鼠,放的屁好臭好臭 , 敵人就不敢靠近它了 ?!薄澳憧催@只小狗好大的膽子,竟敢對著大熊"汪汪’叫 ?!?一開始,以能“延長孩子聽故事的時間”為原則,不管父母是希望孩子愛上中文故事書,還是英文故事書,都一樣適用 。

推薦閱讀