夫人之相與原文及翻譯注釋 夫人之相與原文及翻譯


夫人之相與原文及翻譯注釋 夫人之相與原文及翻譯

文章插圖
1、夫人之相與是《蘭亭集序》里的話意思是人與人交往很快便度過一生 。
2、原文:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也 。群賢畢至,少長咸集 。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水 , 列坐其次 。雖無絲竹管弦之盛 , 一觴一詠 , 亦足以暢敘幽情 。
【夫人之相與原文及翻譯注釋 夫人之相與原文及翻譯】是日也,天朗氣清,惠風和暢 。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也 。
夫人之相與,俯仰一世 。或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外 。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足 , 不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣 。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷 , 況修短隨化,終期于?。」湃嗽疲骸八郎啻笠?。”豈不痛哉!
每覽昔人興感之由,若合一契 , 未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷 。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作 。后之視今,亦猶今之視昔 , 悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也 。后之覽者 , 亦將有感于斯文 。
2、譯文:永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽郡山陰城的蘭亭,為了做禊事 。眾多賢才都匯聚到這里 , 年齡大的小的都聚集在這里 。蘭亭這個地方有高峻的山峰,茂盛的樹林,高高的竹子 。又有清澈湍急的溪流,輝映環繞在亭子的四周,我們引溪水作為流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊,雖然沒有演奏音樂的盛況,但喝點酒,作點詩,也足夠來暢快敘述幽深內藏的感情了 。這一天,天氣晴朗,和風溫暖,仰首觀覽到宇宙的浩大 , 俯看觀察大地上眾多的萬物,用來舒展眼力,開闊胸懷,足夠來極盡視聽的歡娛,實在很快樂 。人與人相互交往,很快便度過一生 。有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(跟朋友)面對面地交談;有的人通過寄情于自己精神情懷所寄托的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活 。雖然各有各的愛好,安靜與躁動各不相同 , 但當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得,感到高興和滿足,竟然不知道衰老將要到來 。等到對得到或喜愛的東西已經厭倦,感情隨著事物的變化而變化 , 感慨隨之產生 。過去所喜歡的東西,轉瞬間,已經成為舊跡,尚且不能不因為它引發心中的感觸 , 況且壽命長短,聽憑造化,最后歸結于消滅 。古人說:“死生畢竟是件大事啊 ?!痹趺茨懿蛔屓吮茨??每當看到前人所發感慨的原因 , 其緣由像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時嘆息哀傷,不能明白于心 。本來知道把生死等同的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的 。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀 。所以一個一個記下當時與會的人,錄下他們所作的詩篇 ??v使時代變了,事情不同了,但觸發人們情懷的原因 , 他們的思想情趣是一樣的 。后世的讀者,也將對這次集會的詩文有所感慨 。

    推薦閱讀