文言文翻譯器在線轉換 師道之不復可知矣翻譯( 二 )


李家的孩子蟠 , 年齡十七 , 喜歡古文,六經的經文和傳文都普遍地學習了,不受時俗的拘束,向我學習 。我贊許他能夠遵行古人從師的途徑,寫這篇《師說》來贈送他 。
《師說》注釋1、學者:求學的人 。
2、師者,所以傳道受業解惑也:老師,是用來傳授道理、交給學業、解釋疑難問題的人 。所以:用來……的 。道:指儒家之道 。受:通“授”,傳授 。業:泛指古代經、史、諸子之學及古文寫作 ?;螅阂呻y問題 。
3、人非生而知之者:人不是生下來就懂得道理 。之:指知識和道理 。知:懂得 。
4、其為惑也:他所存在的疑惑 。
5、生乎吾前:即生乎吾前者 。乎:相當于“于”,與下文“先乎吾”的“乎”相同 。
6、聞:聽見,引申為知道,懂得 。
7、從而師之:跟從(他) , 拜他為老師 。從師:跟從老師學習 。師:意動用法,以……為師 。
8、吾師道也:我(是向他)學習道理 。
9、夫庸知其年之先后生于吾乎:哪里去考慮他的年齡比我大還是小呢?庸:發語詞 , 難道 。知:了解、知道 。
10、是故:因此,所以 。
11、無:無論、不分 。
12、道之所存,師之所存也:意思說哪里有道存在,哪里就有我的老師存在 。
13、師道:從師的傳統 。即“古之學者必有師” 。
14、出人:超出于眾人之上 。
15、猶且:尚且 。
16、嘉:贊許,嘉獎 。貽:贈送,贈予 。
17、復:恢復 。知:知道,明白 。

文言文翻譯器在線轉換 師道之不復可知矣翻譯

文章插圖
《師說》賞析文中雖也正面論及師的作用、從師的重要性和以什么人為師等問題 , 但重點是批判當時流行于士大夫階層中的恥于從師的不良風氣 。就文章的寫作意圖和主要精神看,這是一篇針對性很強的批駁性論文 。
文章開頭,先從正面論述師道:從師的必要性和從師的標準(以誰為師) 。接著 , 就分三層從不同的側面批判當時士大夫中流行的恥于從師的不良風氣 。
先以“古之圣人”與“今之眾人”作對比,指出圣與愚的分界就在于是否從師而學;再以士大夫對待自己的孩子跟對待自己在從師而學問題上的相反態度作對比,指出這是“小學而大遺”的糊涂作法;最后以巫醫、樂師、百工不恥相師與士大夫恥于相師作對比,指出士大夫之智不及他們所不齒的巫醫、樂師、百工 。
文章的最后,交待作這篇文章的緣由 。李蟠“能行古道”,就是指他能繼承久已不傳的“師道”,樂于從師而學 。因此這個結尾不妨說是借表彰“行古道”來進一步批判拋棄師道的今之眾人 。“古道”與首段“古之學者必有師”正遙相呼應 。
《師說》創作背景《師說》大約是作者于貞元十七年至十八年(801—802) , 在京任國子監四門博士時所作 。貞元十七年(801) , 辭退徐州官職,閑居洛陽傳道授徒的作者 , 經過兩次赴京調選 , 方于當年十月授予國子監四門博士之職 。此時的作者決心借助國子監這個平臺來振興儒教、改革文壇 , 以實現其報國之志 。
但來到國子監上任后 , 卻發現科場黑暗,朝政腐敗,吏制弊端重重,致使不少學子對科舉入仕失去信心,因而放松學業;當時的上層社會,看不起教書之人 。在士大夫階層中存在著既不愿求師,又“羞于為師”的觀念,直接影響到國子監的教學和管理 。
作者對此痛心疾首,借用回答李蟠的提問撰寫這篇文章,以澄清人們在“求師”和“為師”上的模糊認識 。
《師說》作者介紹韓愈,字退之,河內河陽(今河南孟縣)人 。因其郡望在昌黎,故世稱“韓昌黎” 。德宗貞元八年(792)登進士第 。貞元十九年(803) , 因言關中旱災,觸怒權臣,被貶為陽山令 。憲宗元和元年(806)召拜國子博士 。
元和十二年(817)從裴度討淮西吳元濟有功 , 升任刑部侍郎元和十四年,上表諫迎佛骨,貶潮州刺史,后歷任國子祭酒、吏部侍郎、京兆尹等職 。大力倡導古文運動 , 其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳” 。主張“以文為詩”,作詩力求新奇,且多議論 。《全唐詩》存其詩十卷 。有詩文合編《昌黎先生文集》 。
【文言文翻譯器在線轉換 師道之不復可知矣翻譯】

推薦閱讀