在唐朝時,唐僧去古印度取經,為什么他能聽懂本地語言?

為什么去印度取經的玄奘能聽懂本地語言?大家可能不知道 , 其實現代歷史學界對玄奘身份的定義時 , 會經常將他定義成一個翻譯家 , 也就是說玄奘本人就是一千多年前的一個大翻譯官 。中國古代會外語的人也很多其實中國最早出現翻譯的年代非常久遠 。早在周朝時 , 就有關于翻譯的記載了 。古籍《冊府元龜》里記載:
周公居攝三年 , 越裳以三象胥重譯而獻白雉 , 曰:“道路悠遠 , 山川阻深 , 音使不通 , 故重譯而朝 。”
意思是周公攝政的時候 , 越裳國派了三個口譯員(象胥)來朝貢 , 并且說因為路途太遠 , 山川阻隔 , 所以派三個翻譯官 , 一個傳一個地翻譯 , 翻譯三次才能翻譯成周公能聽懂的語言 , 完成朝貢的使命 。這就是儒家經典《尚書》里“重譯獻雉”的典故 。
(周公時代就有翻譯的記載了 , 真正出現翻譯一定更早)
而到了秦漢時代就有了“九譯令”、“譯令官”等專職翻譯官 , 后來歷朝歷代官方也都會招募培養專職的翻譯人員 。所以翻譯在古代中國也并不是一個特別稀罕的職業 。
玄奘也是外語大神
而玄奘生活的年代是唐朝 , 是中國古代除了元朝之外國際化程度最高的朝代 , 玄奘所生活的城市又是長安 , 是一個按現代標準都非常國際化的城市 , 玄奘日常生活中可能天天都會接觸到一些生活在唐朝的外國人 。而且玄奘是個僧人 , 需要大量學習佛教經典 , 而最早的佛經其實都是從印度的梵文翻譯成漢文的 , 所以玄奘在學習時能接觸到一些原文經典 , 甚至學習一些梵文也是非常正常的情況 , 所以玄奘會一些外語也是一點都不奇怪的了 。
(玄奘取經圖)
有史書記載 , 玄奘早年就曾經跟隨來華的西域僧人學習梵文 。既然是西域僧人 , 那么玄奘所學習的應該就不僅是印度的梵文了 , 恐怕還會有一些西域國家的語言 。而玄奘西行之后 , 也曾先到了今天克什米爾地區的迦濕彌羅國進修梵文 , 所以玄奘真正到達印度的時候 , 梵語應該已經說的非常流利了 。

(看看這些唐俑就知道當時的長安有多國際化)
印度盡管語言非常復雜 , 每個地區都不一樣 , 但玄奘所接觸的主要是僧人 , 而是僧人都會學習佛教經典 , 所以有些造詣的佛教僧人也都會說梵文 。當時的梵文在印度的佛教僧人里差不多就像現在的普通話一樣 , 是大家都會說的 , 所以玄奘都能聽懂 , 而且不需要學習太多種語言 。
(玄奘西行路線 , 先到西域學梵文 , 然后才到印度)
【在唐朝時,唐僧去古印度取經,為什么他能聽懂本地語言?】而到達印度之后 , 有了語言環境 , 玄奘的梵文水平自然還會突飛猛進 , 在原來的基礎上提高更多 。玄奘西行總共歷時17年 , 這么長時間 , 而且以玄奘法師的高智商 , 在他回國時 , 其梵文水平達到母語水平估計沒有任何問題了 。所以玄奘回國之后 , 為中原佛教翻譯了大量梵文佛教經典 , 對佛教在中原的傳播起到了重要作用 , 也因此被后世視為杰出的翻譯家 。

    推薦閱讀