杜甫茅屋為秋風所破歌原詩注釋翻譯與賞析 杜甫茅屋為秋風所破歌原文是什么


杜甫茅屋為秋風所破歌原詩注釋翻譯與賞析 杜甫茅屋為秋風所破歌原文是什么

文章插圖
1、原文:《茅屋為秋風所破歌》
杜甫〔唐代〕
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅 。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳 。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊 。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息 。
俄頃風定云墨色,秋天漠漠向昏黑 。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂 。床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕 。自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風雨不動安如山 。嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
2、注釋
秋高:秋深 。怒號(háo):大聲吼叫 。
三重(chóng)茅:幾層茅草 。三,泛指多 。
掛罥(juàn):掛著,掛住 。罥,掛 。長(cháng):高 。
塘坳(ào):低洼積水的地方(即池塘) 。塘,一作”堂“ 。坳,水邊低地 。
忍能對面為盜賊:竟狠心這樣當面做“賊” 。忍能,狠心 。對面,當面 。為,做 。
入竹去:進入竹林 。
呼不得:喝止不住 。
俄頃(qǐng):不久,一會兒,頃刻之間 。
秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空陰沉迷蒙,漸漸黑了下來 。
布衾(qīn):布質的被子 。衾,被子 。
3、翻譯:
八月秋深狂風大聲吼叫,狂風卷走了我屋頂上好幾層茅草 。茅草亂飛渡過浣花溪散落在對岸江邊,飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和洼地里 。
【杜甫茅屋為秋風所破歌原詩注釋翻譯與賞析 杜甫茅屋為秋風所破歌原文是什么】南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,竟狠心這樣當面做“賊”搶東西,明目張膽地抱著茅草跑進竹林里去了 。我費盡口舌也喝止不住,回到家后拄著拐杖獨自嘆息 。
不久后風停了天空上的云像墨一樣黑,秋季的天空陰沉迷蒙漸漸黑了下來 。布質的被子蓋了多年又冷又硬像鐵板似的,孩子睡相不好把被子蹬破了 。如遇下雨整個屋子沒有一點兒干燥的地方,雨點像下垂的麻線一樣不停地往下漏 。自從安史之亂后我的睡眠時間就很少了,長夜漫漫屋子潮濕不干如何才能挨到天亮?
如何能得到千萬間寬敞的大屋,普遍地庇覆天底下貧寒的讀書人讓他們喜笑顏開,房屋遇到風雨也不為所動安穩得像山一樣 。唉!什么時候眼前出現這樣高聳的房屋,到那時即使我的茅屋被秋風吹破自己受凍而死也心甘情愿!
4、賞析:
這首詩描繪秋夜屋漏、風雨交加的情景,真實的記錄了草堂生活的一個片段 。末段忽生異境,以切身的體驗,推己及人,進一步把自己的困苦丟在一邊,設想大庇天下寒士的萬間廣廈 。這種非現實的幻想建立在詩人許身社稷,饑溺為懷的思想基礎上;而博大胸懷之表現,則使作品放射出積極的浪漫主義光輝 。全詩語言極其質樸而意象崢嶸,略無經營而波瀾疊出,蓋以流自肺腑,故能扣人心弦 。

    推薦閱讀