描寫陽光和樹影的詩句 樹影婆娑的意思( 二 )


“女媧”是外來詞的音譯 , 是梵文的音譯 。在《妙法蓮華經》中:
“云的名字是什么?是眾生皆忍三毒煩惱 , 故名‘忍地’ ?!?br /> 注釋中說“梵天 , 此云可忍”——“梵天”是梵文的直接音譯 , 意譯的話就是“可忍”的意思 。
什么是“忍”?即“眾生皆有三度煩惱” , 即世間的一切 , 包括好與壞 , 快樂與不快樂 , 無論你懂還是喜歡 , 都只能無奈的接受 。
文章開頭提到我的悼亡詩 , 說“人生最悲哀的是保姆” , 也不過是想表達我對這種不堪卻又不堪的生活感到壓抑 。
說到這里 , 大家都清楚了嗎?“巴布”和“舞”雖然是同一個兩個漢字 , 但詞源和語義差別很大 , 不能混為一談 。
但當代有相當一部分人混淆了“婆娑”和“婆娑” , 大部分人把“婆娑”用在了該用的地方 。例如 , 著名的男歌手張和女歌手潘都發布了歌曲“婆娑世界” , 似乎只有
然而 , 在中國網文圈的一些熱門網絡小說和文章中 , 將“婆娑世界”寫成“婆娑世界”的情況幾乎屢見不鮮 , 甚至有人還有“婆娑世界領袖”等筆名 。
寫這篇文章的時候 , 我特意搜索了“環游世界”的錯誤用法 。結果我發現 , 幾百個所謂的“專業佛教網站”在一本正經地“宣揚佛教”的時候 , 把“跳舞”寫錯了 。甚至在一些網站上 , 看到錯誤信息的人提醒了我好幾年 , 卻沒有人開始糾正 。
或許 , 這也是《魔女的世界》里各種“可忍”之一吧 。
回到我的悼亡詩 , 提醒我“字寫反了”的都是有學問的人 。當然 , 他們絕不是不知道“婆娑”和“婆娑”的區別 , 而是認為我這里真的要用“婆娑”的另一種引申意義 。
大約在清初的時候 , 有人開始用“含淚的眼睛”這個詞來形容流不盡的眼淚 。這種用法多見于清代通俗小說或鼓詞中 。比如用清朝旗人白話寫的小說《兒女英雄傳》 , 楚夫人形容鄧九宮“一提起就淚流滿面” 。
“舞動”和“舞動盤旋”的本義相差甚遠 , 很難理解為什么會演變 。但是 , 我確實誤解了想用“跳舞”的朋友 , 明顯把我話里感受到人生很多無奈的意思誤解為因為老師去世而流淚 。

推薦閱讀